Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982
Название: | Язык и коммуникация: смыслы и ритуалы |
Другие названия: | Культурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91 |
Авторы: | Везнер, С. И. Хишигдулам, Н. Филиппов, С. И. Бегалинова, К. К. Овчинников, А. А. Попков, Ю. В. Прошин, В. А. Ульяницкая, Л. А. Ушаков, Д. В. Царев, Р. Ю. Изгарская, А. А. |
Ключевые слова: | интерактивные ритуалы лингвофилософские смысловые конфигурации перевод на монгольский язык переводчики-синхронисты российское кино смысловые конфигурации советское кино человек и жизнь человек и искусство человек и природа человек и пространство человек и речь |
Дата публикации: | 2024 |
Библиографическое описание: | Везнер, С. И. Язык и коммуникация: смыслы и ритуалы / С. И. Везнер, Н. Хишигдулам, С. И. Филиппов [и др.] // Культурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91. - Библиогр.: с. 88-89 (12 назв.).. - Текст : разные средства доступа |
Краткое описание: | Вебинар был организован отделом социальных и правовых исследований Института философии и права Сибирского отделения Российской академии наук, кафедрой права и философии Новосибирского государственного педагогического университета и кафедрой романо-германской филологии Гуманитарного института Новосибирского государственного университета. Участники заслушали и обсудили три доклада. Кандидат филологических наук С. И. Везнер выступил с докладом "Лингвофилософский аспект цикла А. П. Чехова “Из Сибири”". Докладчик показал, что в произведении А. П. Чехова присутствует ряд специфических лингвофилософских смысловых конфигураций. С. И. Везнер провел анализ способов образования и предложил типологию лингвофилософских смысловых конфигураций. Н. Хишигдулам сделала доклад на тему "О переводе русских фильмов на монгольский язык". Она описала историю перевода советских/российских фильмов, дала характеристику условиям, влияющим на качество их перевода, и сосредоточилась на трудностях перевода русскоязычных кинокартин на монгольский язык. Кандидат философских наук С. И. Филиппов выступил с докладом на тему "Интерактивные ритуалы в практике устного перевода и преподавания". На основе теории интерактивных ритуалов Р. Коллинза он проинтерпретировал работу переводчиков-синхронистов и специалистов последовательного перевода. С. И. Филиппов назвал условия успешных интерактивных ритуалов, показал близость работы переводчика интерактивному ритуалу, указал на факты синхронизации действий переводчика и спикера на вербальном (слова, очередность высказываний), паравербальном (интонация, громкость, темп речи), невербальном (жесты, мимика и т. п.) уровнях. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982 |
ISSN: | 2782-6244 |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
yazyk-i-kommunikaciya-smysly-i-r.pdf | 526,67 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.