Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВезнер, С. И.
dc.contributor.authorХишигдулам, Н.
dc.contributor.authorФилиппов, С. И.
dc.contributor.authorБегалинова, К. К.
dc.contributor.authorОвчинников, А. А.
dc.contributor.authorПопков, Ю. В.
dc.contributor.authorПрошин, В. А.
dc.contributor.authorУльяницкая, Л. А.
dc.contributor.authorУшаков, Д. В.
dc.contributor.authorЦарев, Р. Ю.
dc.contributor.authorИзгарская, А. А.
dc.date.accessioned2024-10-07T07:12:56Z-
dc.date.available2024-10-07T07:12:56Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationВезнер, С. И. Язык и коммуникация: смыслы и ритуалы / С. И. Везнер, Н. Хишигдулам, С. И. Филиппов [и др.] //  Культурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91. - Библиогр.: с. 88-89 (12 назв.).. - Текст : разные средства доступа
dc.identifier.issn2782-6244
dc.identifier.othersbo.1779060
dc.identifier.urihttps://repo.nspu.ru/handle/nspu/4982-
dc.description.abstractВебинар был организован отделом социальных и правовых исследований Института философии и права Сибирского отделения Российской академии наук, кафедрой права и философии Новосибирского государственного педагогического университета и кафедрой романо-германской филологии Гуманитарного института Новосибирского государственного университета. Участники заслушали и обсудили три доклада. Кандидат филологических наук С. И. Везнер выступил с докладом "Лингвофилософский аспект цикла А. П. Чехова “Из Сибири”". Докладчик показал, что в произведении А. П. Чехова присутствует ряд специфических лингвофилософских смысловых конфигураций. С. И. Везнер провел анализ способов образования и предложил типологию лингвофилософских смысловых конфигураций. Н. Хишигдулам сделала доклад на тему "О переводе русских фильмов на монгольский язык". Она описала историю перевода советских/российских фильмов, дала характеристику условиям, влияющим на качество их перевода, и сосредоточилась на трудностях перевода русскоязычных кинокартин на монгольский язык. Кандидат философских наук С. И. Филиппов выступил с докладом на тему "Интерактивные ритуалы в практике устного перевода и преподавания". На основе теории интерактивных ритуалов Р. Коллинза он проинтерпретировал работу переводчиков-синхронистов и специалистов последовательного перевода. С. И. Филиппов назвал условия успешных интерактивных ритуалов, показал близость работы переводчика интерактивному ритуалу, указал на факты синхронизации действий переводчика и спикера на вербальном (слова, очередность высказываний), паравербальном (интонация, громкость, темп речи), невербальном (жесты, мимика и т. п.) уровнях.
dc.languagerus
dc.subjectинтерактивные ритуалы
dc.subjectлингвофилософские смысловые конфигурации
dc.subjectперевод на монгольский язык
dc.subjectпереводчики-синхронисты
dc.subjectроссийское кино
dc.subjectсмысловые конфигурации
dc.subjectсоветское кино
dc.subjectчеловек и жизнь
dc.subjectчеловек и искусство
dc.subjectчеловек и природа
dc.subjectчеловек и пространство
dc.subjectчеловек и речь
dc.titleЯзык и коммуникация: смыслы и ритуалы
dc.title.alternativeКультурно-антропологические исследования. - 2024. - № 2. - С. 59-91
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
yazyk-i-kommunikaciya-smysly-i-r.pdf526,67 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.